Owner of the domain
Andreas Päßler
Geschw.-Scholl-Str. 1a
39218 Schönebeck,
Tel.: 039 28 / 40 55 80

Technical information

The presentation of my Internet presentation is suitable for 19 "monitors with a resolution of 1280x1024 px. Lower resolutions impair visibility. Your browser is currently set to the dimensions
The page layout has been tested with Edge, Firefox, Opera and Chrome

Textual and copyright information

All logos are my property. The design contracts were concluded with a contractual right to use and may only be used within this application right. This also applies to all design illustrations.

Photos, quotes and excerpts if used, are generally given with informed consent and identified the source.
Any reproduction or use in other electronic or printed publications without the explicit consent (in writing, including email) is not permitted.

Determination: No warning without previous contact

If third-party rights or statutory regulations are violated, so I ask for a relevant message free of charge. And rightly disputed use rights violations will be removed immediately, without the intervention of a lawyer is required on your part.


Links to other sites I allow the guest book to the Internet address of the respective author.
Text links in the guest book I had to disable for good reason. You are not allowed. The send button is blocked in this case.

On the content of the website, which is associated with the hyperlink of the guest book writer here, I have no control. Here I determined purely commercial background to indicate the web address, I reserve the right to remove the link.

The set of links to other pages I have on the projects that were created by me.

With the use of third party work then I put a reference to the author, if desired.

Privacy Policy

For access to my data pages are stored as an action in a log file.
Is stored:
IP address of the user, name of the requested document, date and time, the preferred language setting of the browser and the number of the visit.

Note: It is quite possible that the faulty translation into English is, for example, phrases and technical terms used by me or wrong. If it does not prepare too much trouble - a little hint would be helpful!
Thank you